Haberler

İstanbul 2010 yolunda gitsin diye...

Tarih: 17 Haziran 2008 Kaynak: Radikal Yazan: Alev Bulut
İstanbul’un 2010 Avrupa Kültür Başkenti olması hepimizi gururlandırıyor. Bu güzel şehir, her şeyi hak ediyor. Bu mutlu olayla ilgili tanıtım kampanyası da başladı. Geçen haftalarda işe gidiş yolumda Türkçe ve İngilizce tanıtım bayraklarını görünce, mesleğim gereği her iki dilli ya da çeviri metin gibi onları da, ilgiyle okudum: “İstanbul 2010 Yola Çıktı” ve “İstanbul 2010 is on it’s (its) way”. Ama kampanya, yazık ki, önemli bir dil kullanımı ve sanki hedef kitle yanlışıyla başlamış. İngilizce’de basit bir yazım yanlışı -bilgi yanlışı olduğunu düşünmek bile istemem (it’s, its)- metni berbat etmiş, onca bayrak ve para boşa gitmiş (bayraklar iki hafta kadar kalıp indirildi sanırım). “İstanbul 2010 Yola Çıktı” sloganı “İstanbul 2010 is on its way” olarak yazılamamış. Yazılsa da amaçlandığını sandığım dil oyunu anlaşılmayacaktı. Çünkü, “2010” tarihinin Türkçe okunuşu ve Türkçe “on” sayısının İngilizce “on” sözcüğüyle aynı biçimde yazılmasına dayanan bir dil oyunu, sanırım, planlanan. Oyun ancak 2010 (ikibin on) olarak okununca yerini buluyor. Oysa, mantık olarak İngilizce metnin hedef kitlesi bunu Türkçe değil İngilizce 2010 (two thousand and ten) diye okuyacak olanlar. Böyle bir hedef kitle varsa, çeviri yoluyla yaratılmak istenen etki dil engeline takılınca bütün çaba boşa gitmiş oluyor. Böyle bir hedef kitle yoksa, sorun yok. Bir de, acaba kampanyayı yürütenler “İstanbul 2010” Türkçe okunsun ve öyle markalaşsın demiş olabilirler mi? Belki öyledir ya da akıl vermiş olmayayım ama, öyle desinler...

Yoksa, sormamız gerekecek: Türkçe ve İngilizce iki metnin hedef kitlesini saptamadan ve yanlış dil kullanımıyla yola çıkan bu kampanya gerekli özene sahip ellerde mi? Umarım bu büyük kampanya şehrimize ve bize yakışır bir biçimde sürer. Bize yakışır biçimde derken dil ve terim ödünç alma konusunda ne kadar yaratıcı bir ulus olduğumuzu hatırladım. Küçük bir örnek olarak “yüz numara” (tuvalet) sözcüğünü Fransızca’dan Türkçe’ye bir yanlış anlama sonucu, “sans numero”yu “cent numero” sanıp da kattığımız iddia edilir. Yaratıcılığımızla gurur duyalım ama yaptığımız işin hakkını verelim, bizi utandıracak yanlışlar yapmayalım. İstanbul’un 2010 Avrupa Kültür Başkenti olmasıyla ilgili çalışmaların çeviri boyutunda beni kaygılandıran da bu. 2010’a kadar kimbilir daha kaç metin Türkçe’den İngilizce’ye çevrilerek tanıtımda kullanılacak. Biraz daha özen, lütfen...

* İstanbul Üni., Çeviribilim Bölümü
YorumlarYorum Sayısı: Henüz hiç yorum yapılmamışBütün yorumları forumda okuyun!
Bütün yorumları forumda okuyun!
Takvim
<<Mayıs 2011>>
Pzt Sal Çar Per Cum Cmt Paz
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Haber Bölümleri
Haber Kategorileri
Yayınlanan haberlere günlük olarak yukarıdaki takvimden, haberlerin kategorilerine ise aşağıdaki listeden ulaşabilirsiniz.